갈등하는 번역
1
난 번역자가 아니라서 번역에 대한 내용보다 ‘메세지’를 제대로 전달하는 방법을 배울 수 있었다. 프로그래밍 문서 몇장 번역해본게 전부라서 아쉽게도 더 깊은 내용은 경험 할 수 없어서 정말 많이 아쉽다. 번역이란 역할을 조금 더 많이 경험해 봤다면 좀 더 다양한 내용을 공감할 수 있었을 듯 싶다.
2
그리고 ‘번역, 주관, 메시지, 인코딩/디코딩’ 이라는 몇가지 화두를 고민해보는 좋은 기회가 되었다.
-
[…] 대학원에서 배운 이론적 지식을 바탕으로 번역 과정에서 부딪히는 몇몇 문제를 구체적인 언어로 설명하는 기술을 습득했기 때문이었다.
-
[…] 문법은 옳고 그름을 따질 수 있는 항목인 반면 문제는 취향의 문제다. 다시 말해 ‘이렇게 써라/쓰지말라’는 규칙은 문법적인 항목에만 적응할 수 있는 것이지 문체에 적용할 수 있는 것이 아니다.
-
[…] 단어는 의미는 사전에서 찾을 수 있다. 반면 어휘는 우리 머릿속에 있는 ‘어휘집’ 안에 패턴화되어 저장되어 있는 의미 단어를 말한다.
-
지금까지 보듯이 사전적으로 아무리 정확한 의미를 찾아 옮긴다고 해도 그것은 온전한 번역을 만들어내지 못한다. 번역의 핵심은 메시지다. […] 물론 메시지의 목적은 ‘해석’의 산물이다. 메시지는 번역자가 텍스트를 읽고 이해하고 해석하는 과정을 거쳐 만들어내는 것이다. […] 번역이 해석의 산물이라는 말은 곧, 번역이 선택의 결과라는 말이기도 하다.
-
언어적 기표만으로 정확한 형상이 떠오르지 않을 때는 구글에서 이미지 검색을 하라. 언어를 다루는 사람에게도 ‘백문이불여일견’은 가장 유용한 조언이다.
-
어떤 대상을 긍정적으로 느낄 때와 부정적으로 느낄 때 우리는 다른 어휘를 선택한다. 이러한 표현적 의미는 사전에 나오지 않는 경우가 잦기 때문에 번역자의 해석과 언어 감각에 의존해 선택해야 할 때가 많다.
-
[…] 이해되지 않는 장면이 눈앞에 펼쳐질 때, 저자나 원문을 의심하지 말고 내 지식의 한계를 의심하라.
-
[…] 전체와 부분은 대립되는 개념이 아니다.
-
[…] 한국어에서는 크기를 한정하는 수식어를 피수식 명사바로 앞에 놓는 것이 훨씬 자연스럽다. […] 흔히들 한국어의 어순이 자유롭다고 말하지만 이는 착각이다. 모든 언어에는 선호하는 어순이 있으며, 더 자연스러운 어순과 덜 자연스러운 어순이 존재한다.
-
[…] ‘개별 단어’의 의미와 ‘개별 단어의 총합’의 의미와 달라지는 현상을 콜로케이션이라고 한다.
-
[…] 청각적 매체로 인코딩하면 말이 되고, 시각적 매체로 인코딩하면 글이 된다. 청자나 독자는 이렇게 인코딩된 메시지를 받아 디코딩하고 그것을 다시 의미표상으로 만든다. 의미표상이 만들어진 상태를 우리는 ‘이해’라고 말한다.
-
[…] 이처럼 언어가 사용하는 사람들에 따라 달라지는 것을 “방언”이라고 한다.
-
[…] 간단하게 말해서 영어는 동작을 중시하고 한국어는 상태를 중시한다.
-
[…] 고정된 대상은 명사로 표현하고 움직이는 현상은 동사로 표현하는 것이 가장 바람직하다.
-
[…] 따라서 모든 번역은 끝없는 ‘선택’의 작업이다. 또한 모든 선택은 근본벅으로 ‘이데올로기’적인 판단을 기반으로 한다. 즉, 번역자 개인의 가치관과 세계관, 지식 수준을 반영한다는 뜻이다.
-
[…] 이렇게 문법적 요구에 따라 의무적으로 선택된 항목을 ‘문법 요소’라고 한다. 반면 ‘student’는 화자가 자유롭게 의도적으로 선택한 항목이다. 이런 항목을 ‘어휘 요소’라고 한다.
-
[…] ‘당신’은 독자의 심리를 효과적으로 조작할 수 있는 비장의 무기가 될 것이다.
-
[…] 하지만 맞춤법을 정확히 하는 것과 잘 읽히는 글을 쓰는 것은 별개의 문제라는 사실을 명심하기 바란다.
-
[…] 모두 주어가 의도한 행위가 아니며 외부의 어떤 힘에 의해 일어난 일이기 때문이다. […] 한국어는 이러한 차이를 반드시 문장에서 표시해야 한다. 이러한 문법 요소를 ‘의도성’이라고 한다.
-
[…] ‘근접성의 원리’란 개념적으로 긴밀한 절은 하나의 문장으로 붙이고 개념적으로 구분할 수 있는 절은 별도의 문장으로 분리하라.
-
[…] 문화마다 선호하는 측정단위는 다를 수 있어도 여러 가지를 혼용해서 쓰는 일은 없다.
-
[…] 즉, 메시지의 흐름에서 벗어난 정보는 괄호나 주석으로 처리해야 한다. […] 주석은 골화보다 훨씬 가독성을 방해한다.